解説 2024/12/13

翻訳の仕事に就きたい方必見。学校の選び方

翻訳の仕事に就きたい方必見。学校の選び方

AIなどのテクノロジーが発展しても、商業で使用される出版物や作品の翻訳は人の手で行われています。そのため翻訳関係の仕事はこれからも需要が高まり、専門家はさまざまなシーンで必要とされるでしょう。そんな翻訳関係の仕事に就くには、学校に通って能力を高め、仕事に必要なスキルを確保するのが重要です。翻訳関係の仕事を目指すのなら、学校への進学を最初の目標に設定するのがおすすめです。

本記事では翻訳の仕事に関する基本と、就職するためのポイントについて解説します。翻訳の仕事に興味があるのなら、ぜひ参考にしてください。

翻訳の仕事に就く方法とは?

翻訳の仕事には、一般職とは異なる特別なスキルが求められます。そのため翻訳の仕事を目指すと決めた段階で、まず就職の方法を把握するのがポイントです。

以下では、翻訳の仕事に就くための基本的な方法を解説します。

語学力を高める

翻訳の仕事に就くには、まず語学力を高める必要があります。英語をはじめとした外国語を学び、知識を身につけるのが最初のステップになるでしょう。外国語の基本を学び、そこから翻訳に関するスキルを習得するのが、一般的な流れです。単純に英単語を知っている、文脈を理解できるといっただけでは、翻訳の仕事をこなせません。外国語を深く理解し、読む人の気持ちを考えながら言語を変換していくスキルが、翻訳の仕事には欠かせません。そのため基本的な語学力を鍛えつつ、翻訳に応用できるスキルを育むのが就職への備えになるでしょう。

翻訳の仕事には多数の言語が該当しますが、一般的には英語を学ぶことが推奨されます。英語の翻訳業務は数が多く、それだけ需要も高いため、まず習得を目指すべきでしょう。英語力を高めてから、その後の活動内容に合わせて必要な言語を新たに学んでいくスタイルが、翻訳の仕事をするうえでおすすめとなります。

関連事業を行っている企業に就職する

翻訳の仕事をするには、関連事業を担っている企業への就職を目指すのが続いてのステップです。鍛えた英語力を実践できること、事業に活かせることをアピールし、内定を勝ち取るのが基本です。この点では、一般的な職業と変わりません。ただし、翻訳業をしている企業は、即戦力レベルの人材を求めているケースが多いです。そのため就職活動を始める段階で、ある程度翻訳の仕事がこなせる人材に成長している必要があります。実際に本を翻訳したり、アルバイトで仕事をしたりといった、実績を重ねておくのもポイントです。翻訳で成果を出したという実績は、就職時に大きなアドバンテージとなるでしょう。

また、昨今はアウトソーシングで翻訳の仕事を依頼するパターンも多いです。クラウドソーシングのサイトに登録し、翻訳の仕事を請け負う方法も考えられます。クラウドソーシングでの経験を糧に就職を目指すことも可能ですが、そのままフリーランスの翻訳家として働くことも考えられます。将来の可能性を広げるためにも、積極的に行動するのがポイントです。

翻訳に関する主な仕事内容

翻訳に関する仕事内容には、「文芸書の翻訳」「実務書の翻訳」「映像作品の翻訳」などがあります。

以下では、それぞれの仕事についての詳細を解説します。

文芸書の翻訳

海外の小説や雑誌などを翻訳し、日本の出版社で販売するための仕事を担います。書かれている文章を正確に描写するだけでなく、作者の意図や海外ならではの表現方法を紐解いて、わかりやすく翻訳することが求められます。正確な翻訳には文章力だけでなく、そこで書かれている情景や時代設定、海外独自の文化などについて勉強することも重要です。

実務書の翻訳

実務書とは一般的に、学術書や契約書などを指します。特定の分野に特化していることが多く、専門知識が求められるケースも多いです。そのため専門用語を正確に理解したうえで、わかりやすい日本語に置き換えるスキルが必要となります。特定の分野に関する知識を持っている場合、専門家として翻訳を担当していくことも可能です。

映像作品の翻訳

映画やドラマなどの映像作品の翻訳も、仕事の一環です。字幕にする文章を起こしたり、吹き替え時のセリフを書き出したりと、さまざまな業務が考えられます。ただ翻訳するのではなく、役者の口に合わせて言葉を選んだり、画面に収まる文章量に調整したりといった、独特なスキルが求められるのも特徴です。

翻訳関係の仕事を目指すのなら学校の選び方が重要!

翻訳の仕事に就くのなら、専門知識・スキルを学べる学校を選ぶのがコツです。すべての学校が翻訳に関するスキルを教えているわけではないため、進学先選びは慎重に行うべきです。事前に「翻訳を仕事にするための学校の選び方」を確認し、将来設計を組み立てるのがおすすめです。

以下では、翻訳を学ぶ学校を選ぶ際のポイントを解説します。

翻訳に特化した学科のある学校を選ぶ

翻訳を仕事にするのなら、翻訳に特化した学科のある学校を選ぶのが基本です。先の通り翻訳の仕事には、特別な知識・スキルが求められます。ただ英語を書ける・話せるだけでは、翻訳の仕事は担当できません。そのため翻訳に特化した学科・コースに進み、効率よく学習を進めるのがポイントです。

就職実績・サポート実績のある学校を選ぶ

翻訳を仕事にする場合、就職実績や就職のサポート実績・制度のある学校を選ぶのもポイントです。翻訳関係の企業に就職した実績が多い学校なら、卒業後の具体的な進路を事前に考えやすいです。進路を早めに明確にできれば、目標を定めてスキルアップを目指せます。結果的に就職活動が効率化され、臨む企業への就職を叶えやすくなるでしょう。

また、就職実績の多い学校は、就職サポートの実績も充実していることが多いです。さまざまなサポートに期待できるため、就職を有利に進められる可能性がある点もメリットです。

まとめ

翻訳の仕事は専門性が高く、それゆえに高い知識・スキルが求められます。そのため翻訳関係の仕事を目指すのなら、学校に進学して本格的な学習を進めるのがおすすめです。この機会に翻訳の仕事の基本と就職の方法を確認し、具体的な進路を考えてみてはいかがでしょうか。

翻訳の仕事に興味があるのなら、「関西外語専門学校」の「英語通訳翻訳養成専攻」への進学がおすすめです。高い英語力の習得と同時に、通訳・翻訳の基礎から演習などによって実践的な能力の習得を目指せるのが特徴です。この機会に「関西外語専門学校」の「英語通訳翻訳養成専攻」の魅力を、ぜひホームページなどからご確認ください。

 

 

 

 

 

人気のコラム